Bakalaura darbs ir veltīts frazeoloģismu tulkošanas īpatnību izpētei daiļtekstā. Autors veic frazeoloģismu tulkojuma analīzi, salīdzinot M.Bulgakova romāna “Meistars un Margarita” oriģinālo tekstu un tā tulkojumu latviešu valodā. Īpaša uzmanība tiek pievērsta Ojāra Vācieša frazeoloģismu tulkojuma stratēģijai, nosakot frazeoloģismu tulkošanas veidus daiļtekstā, kā arī pievēršoties to semantiskai nozīmei. Pētījums var ieinteresēt filologus, kuri nodarbojas ar M.Bulgakova daiļrades pētījumiem, kā arī visus lasītājus, kuri interesējas par šo jautājumu.The bachelor paper is devoted to the research of translation features of phraseologisms of the artistic text. The author carries out the phraseological translation analyse comparing the original t...
“The Master and Margarita” is generally considered Mikhail Bulgakov’s literary masterpiece. It is a ...
Aleksandra Bokova V.Nabokova romāna „Lolita” tulkojuma problēmas latviešu valodā: bakalaura darbs.-R...
Književno prevajanje je ustvarjanje prevoda literarnega dela ob upoštevanju avtorja, vsebine, litera...
Darbs literārā tulkojuma problēmu izpētei. Darbā aplūkoti dzejnieka un tulkotāja O. Vācieša aplūkots...
Roman Mihaila Bulgakova Mojster in Margareta je izrazito kulturnospecifično obarvano pripovedno delo...
Mikhail Bulgakov’s novel The Master and Margarita, a highly complex and multi-levelled narrative, is...
This diploma thesis contains analysis of the two Czech translations of Bulgakov's novel "Master and ...
This research deals with revealing various linguistic units: lexemes and collocations within the fra...
Mikhail Bulgakov\u27s novel The Master and Margarita, a highly complex and multi-levelled narrative,...
A literary translation is evaluated according to several criteria: equivalence of meaning, transposi...
A literary translation is evaluated according to several criteria: equivalence of meaning, transposi...
U završnom se radu analiziraju književni postupci u Bulgakovljevu romanu Majstor i Margarita. Svrha ...
Magistrsko delo prikazuje ter opisuje rabo frazemov v nemškem romanu Der satanarchäolügenialkohöllis...
This diploma thesis concentrates on the evaluation of the quality of Czech translations of the novel...
Bakalaura Darbs ir veltīts literārā tulkojuma īpatnību izpētei, par piemēru ņemot Viktora Pelevina ...
“The Master and Margarita” is generally considered Mikhail Bulgakov’s literary masterpiece. It is a ...
Aleksandra Bokova V.Nabokova romāna „Lolita” tulkojuma problēmas latviešu valodā: bakalaura darbs.-R...
Književno prevajanje je ustvarjanje prevoda literarnega dela ob upoštevanju avtorja, vsebine, litera...
Darbs literārā tulkojuma problēmu izpētei. Darbā aplūkoti dzejnieka un tulkotāja O. Vācieša aplūkots...
Roman Mihaila Bulgakova Mojster in Margareta je izrazito kulturnospecifično obarvano pripovedno delo...
Mikhail Bulgakov’s novel The Master and Margarita, a highly complex and multi-levelled narrative, is...
This diploma thesis contains analysis of the two Czech translations of Bulgakov's novel "Master and ...
This research deals with revealing various linguistic units: lexemes and collocations within the fra...
Mikhail Bulgakov\u27s novel The Master and Margarita, a highly complex and multi-levelled narrative,...
A literary translation is evaluated according to several criteria: equivalence of meaning, transposi...
A literary translation is evaluated according to several criteria: equivalence of meaning, transposi...
U završnom se radu analiziraju književni postupci u Bulgakovljevu romanu Majstor i Margarita. Svrha ...
Magistrsko delo prikazuje ter opisuje rabo frazemov v nemškem romanu Der satanarchäolügenialkohöllis...
This diploma thesis concentrates on the evaluation of the quality of Czech translations of the novel...
Bakalaura Darbs ir veltīts literārā tulkojuma īpatnību izpētei, par piemēru ņemot Viktora Pelevina ...
“The Master and Margarita” is generally considered Mikhail Bulgakov’s literary masterpiece. It is a ...
Aleksandra Bokova V.Nabokova romāna „Lolita” tulkojuma problēmas latviešu valodā: bakalaura darbs.-R...
Književno prevajanje je ustvarjanje prevoda literarnega dela ob upoštevanju avtorja, vsebine, litera...